Truyện:Luân Hồi cung chủ - Hồi 094

Luân Hồi cung chủ
Trọn bộ 111 hồi
Hồi 094: Giọt Lệ Nữ Hồ Ly Mặt Ngọc
0.00
(0 lượt)


Hồi (1-111)

Điêu Thất Cô rơi lệ:

- Th.ï.ế.p tin lời chàng rồi. Chàng không hề nói dối với th.ï.ế.p. Riêng về phần th.ï.ế.p dù chàng đã có vị hôn thê, th.ï.ế.p vẫn xem chàng là vị phu quân của th.ï.ế.p, vì th.ï.ế.p đã trao thân cho chàng bằng một tấm chân tình. Th.ï.ế.p yêu thương chàng trọn cả kiếp này, chẳng còn yêu thương ai nữa.

Điêu Thất Cô nghẹn ngào dừng lại, giọt lệ thánh thót trào ra như suối.

Hàn Tử Kỳ kinh ngạc, không ngờ lâu nay Điêu Thất Cô mang tiếng là yêu nữ có trái tim bằng đá, giảo hoạt, ác độc vô song, lại có lúc trở về với lương thiện, với đạo nghĩa con người.

Nhớ tới lá tâm thư của Hồng y nữ, Hàn Tử Kỳ nghĩ thầm:

- Hồng y nữ cũng như Điêu Thất Cô, từ con đường tà đạo trở về với chánh nghĩa, trong lá thư gửi cho ta, nàng đã bộc lộ tất cả chân tình, đòi chỉ làm một ả nô tỳ hầu hạ ta đến trọn đời, phải chăng tình yêu biến đổi con người, từ tà thành chánh, từ chánh trở thành tà không sao hiểu nổi.

Hàn Tử Kỳ cảm khái, khuyên Điêu Thất Cô:

- Huynh xin cảm tạ tấm lòng ngàn vàng của Điêu muội đối với huynh, muội là một trang tuyệt sắc mỹ nhân đương thời, hiếm có một mỹ nhân nào sánh kịp, nếu muội trở lại con đường chánh đạo, thiếu chi các trang thiếu niên tài tuấn tới Hồng nhạn cung cầu hôn muội, đừng vì một chút tình niệm nhỏ nhen của huynh mà uổng phí đi một thời xuân sắc, thiệt cả thân ngọc mình vàng. Huynh không một chút nào an tâm khi biết muội cô độc trong những tháng ngày sắp tới.

Điêu Thất Cô đưa tay lau giọt lệ:

- Th.ï.ế.p xin cảm tạ những lời khuyên bảo của chàng. Chàng chưa hiểu th.ï.ế.p. Đã có lần th.ï.ế.p nói với chàng, từ lâu th.ï.ế.p đi tìm một vị phu quân, nhưng tất cả đều là những bọn thiếu niên bại hoại, gian xảo vô dụng, không có một gã nào vừa lòng th.ï.ế.p. Th.ï.ế.p biết chàng là một trang thiếu hiệp kỳ tài, khôi ngô, tuấn tú, hào khí ngất trời có một không hai trên chốn giang hồ, nên th.ï.ế.p thương yêu chàng bằng tất cả cuộc đời, nay chàng đã có vị hôn thê, th.ï.ế.p đâu còn thiết tha gì đến chuyện ân tình nữa, chừng trở về Hồng nhạn cung, th.ï.ế.p sẽ ký thác cơ nghiệp lại cho hai ả nữ tỳ A Tỷ và A Muội tất cả những gì th.ï.ế.p có, th.ï.ế.p sẽ truyền dạy cho chúng một ít võ công và một số mê hương kịch độc, ngăn ngừa những kẻ gian ác, tham lam tới phá phách, rồi th.ï.ế.p sẽ ra đi.

Hàn Tử Kỳ kinh hãi:

- Điêu muội đi đâu hãy nói cho huynh được biết? Muộp thí phát qui y phải không?

Điêu Thất Cô lắc đầu:

- Th.ï.ế.p không làm như thế, th.ï.ế.p chán ngấy cái lối tu hành của bọn đạo tăng Chí Thiền đại sư, Huyền Thông đạo trưởng từ lâu, chính bọn họ cũng có cái tham vọng chiếm lấy viên ngọc "Tỵ độc thần châu" của muội.

Ngừng lại, Điêu Thất Cô nói trong nức nở:

- Th.ï.ế.p cũng không tới Luân Hồi cung với Điêu cô cô, từ lâu Điêu cô cô cũng chẳng yêu thương gì th.ï.ế.p đâu. Th.ï.ế.p không mẹ, không cha, rất cô độc. Có lẽ th.ï.ế.p sẽ đi ngao du trên chốn giang hồ, từ chân trời đến tận cùng sơn thủy. Th.ï.ế.p sẽ tìm học đạo tu tiên cho qua tháng ngày, đến hết kiếp này.

Nàng nấc lên:

- Có một lúc nào đó khi chàng có chuyện trở lại Hồng nhạn cung không thấy th.ï.ế.p là th.ï.ế.p đã ra đi rồi. Th.ï.ế.p có lời khuyên chàng không nên tới Luân Hồi cung. Điêu cô cô sẽ sử dụng ma khí "Hoán thần m.⩜ p.h.á.p" hãm hại chàng. Chàng có mệnh hệ nào th.ï.ế.p sẽ vô cùng đau đớn. Còn viên ngọc "Tỵ độc thần châu" chàng hãy cất lấy. Chàng còn dấn thân trên bước giang hồ cần phải có nó để hộ thân. Lời th.ï.ế.p đã cạn, xin vĩnh biệt chàng.

Nhìn Hàn Tử Kỳ một lần cuối cùng qua hai màn thương lệ, Điêu Thất Cô quay lại, uể oải trở về chiếc kiệu hoa, vén màn chui vào đó.

Gương mặt hai ả nữ tỳ A Tỷ và A Muội buồn rầu như Cung chủ, hai con tuấn mã phi nhanh, lát sau hút mờ trong đám cát bụi.

Nhìn theo cõ xe song mã cho đến khi khuất dạng, Hàn Tử Kỳ buông tiếng thở dài:

- Điêu Thất Cô đã vì yêu thương ta phí đi cả một thời xuân sắc, lòng ta sao nỡ, nhưng biết phải làm thế nào khi ta đã có vị hôn thê Ngân muội.

Thở than một lúc Hàn Tử Kỳ trở lại con Xích Long Câu leo lên lưng, lòng buồn rười rượu, phóng đi về một hướng khác.

Hồi (1-111)


<